Pages

jeudi 22 août 2013

Projet Manon / Élise – phrase 45

— No son leyendas, son profecías.
Las tres nos dimos vuelta y nuestros gritos quedaron atrapados en nuestras gargantas; nos encontramos con un ser de más de dos metros de alto, cubierto de pelo y vestido con pieles parecía un Cro-Magnon venido del pasado, tal vez sí habíamos regresado en el tiempo.

Traduction temporaire :
— Pas des légendes, des prophéties.
Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris moururent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

8 commentaires:

  1. Pour le début, on avait traduit ce que disaient les filles (ce qui précède) par "Rien que des légendes" :

    — Pas des légendes, des prophéties.
    Nous nous retournâmes toutes trois et nos cris s'étouffèrent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. Il avait l'air d'un Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous vraiment remonté le temps.

    RépondreSupprimer
  2. — Pas des légendes, des prophéties.
    Nous nous retournâmes toutes [« les »] trois et nos cris s'étouffèrent [bof ; Élise, qu'en penses-tu ?] dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. Il avait l'air d'un [ou « On aurait dit » ? Comme tu veux] Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous vraiment [ou « effectivement » ?] remonté le temps.

    RépondreSupprimer
  3. — Pas des légendes, des prophéties.
    Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris s'étranglèrent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

    RépondreSupprimer
  4. — Pas des légendes, des prophéties.
    Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris s'étranglèrent [« restèrent » / « moururent » ?] dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu [« revenu » ?] du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

    Et sinon, Élise, il faut que tu reviennes en arrière… Manon pose une question pertinente sur la 40, je crois – pas sûre.

    RépondreSupprimer
  5. — Pas des légendes, des prophéties.
    Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris moururent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

    Je préfère "venu" car il y a re- juste après dans "remonté". Ou "sorti" ?

    RépondreSupprimer
  6. — Pas des légendes, des prophéties.
    Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris moururent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

    OK.

    Manon ?

    J'attends qu'on ait réglé le truc en suspens avant de mettre la suite… car je m'y perds un peu ;-)

    RépondreSupprimer
  7. Idem… Là, j'attends qu'on ait réglé les points en suspens… Mais, le cas échéant, n'hésitez pas à me solliciter si je perds le fil.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.