Pages

mercredi 11 septembre 2013

Projet Audrey 3 – phrases 31-33

La persecución era lenta y a veces parecía imposible, pero se acercaban. Y, en un momento, el turbión se apaciguó. Buen presagio para los que intentaban el salvataje, malo para el capitán.

Traduction temporaire :
Bien que la progression soit lente et leur semble parfois impossible, ils approchaient du but. À un moment donné, la tempête se calma. Bon signe, aux yeux des sauveteurs, mauvais signe aux yeux du capitaine.

4 commentaires:

  1. Bien que la progression [j'ai changé, mais "poursuite" n'allait vraiment pas] soit lente et semble parfois impossible, ils s'approchaient. A un moment donné, la tempête se calma. Bon présage [signe ?] du point de vue [lourd ?] des participants au sauvetage, mauvais du point de vue du capitaine.

    RépondreSupprimer
  2. Bien que la progression soit lente et [cheville : « leur » ?] semble parfois impossible, ils s'[supprime ?] approchaient. A [accentue les majuscule] un moment donné, la tempête se calma. Bon signe, du point de vue des [« aux yeux de » ?] participants au [bizarre] sauvetage, mauvais du point de vue [« aux yeux de » ?] du capitaine.

    RépondreSupprimer
  3. Bien que la progression soit lente et leur semble parfois impossible, ils approchaient ["du but ?" ou "des débris"... ?]. À un moment donné, la tempête se calma. Bon signe, aux yeux des sauveteurs [anachronique ?], mauvais [signe ?] aux yeux du capitaine.

    RépondreSupprimer
  4. Bien que la progression soit lente et leur semble parfois impossible, ils approchaient du but. À un moment donné, la tempête se calma. Bon signe, aux yeux des sauveteurs, mauvais signe aux yeux du capitaine.

    C'est bien comme ça… OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.