Pages

lundi 30 septembre 2013

Projet Émeline – phrases 3-5

Se entregó a esa sensación. Le gustó. Era como bucear en el fondo de un río, como moverse en una quietud de burbujas y lodo.

Traduction temporaire :
Il s'abandonna à cette sensation ; cela lui plut. C'était comme explorer le fond d'une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

4 commentaires:

  1. Il s'abandonna à cette sensation ; il aimait cela. C’était comme plonger au fond d’une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

    RépondreSupprimer
  2. Il s'abandonna à cette sensation ; il aimait [temps !] cela. C’était comme plonger [est-ce qu'on comprend bien tout ce que veut dire l'auteur avec ce verbe-là ; je ne dis pas que ça ne va pas… mais, au-delà de la seule traduction, as-tu regardé le sens dans un dictionnaire unilingue ? Vérifie et dis-moi…] au fond d’une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

    RépondreSupprimer
  3. Il s'abandonna à cette sensation ; cela lui plut. C'était comme explorer [Selon la RAE, " bucear " signifie nager en immersion, faire de la plongée avec un équipement approprié ou explorer un thème. J'opterais pour " explorer le fond d'une rivière " : on aurait la notion d'exploration sans perdre totalement l'idée d'immersion.] le fond d'une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

    RépondreSupprimer
  4. Il s'abandonna à cette sensation ; cela lui plut. C'était comme explorer le fond d'une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.