Pages

lundi 23 septembre 2013

Projet Jennifer – phrases 116-118

Cuando Gabriela salió de la oficina no pudo contener las lágrimas. Había sucedido un error de homonimia con su nombre. El avión había partido sin ella.

Traduction temporaire :
Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne put contenir ses larmes. Ils l'avaient confondu avec une personne portant le même prénom qu'elle. Résultat : l'avion était partit sans elle.

6 commentaires:

  1. Quand Gabriela sortit du bureau, elle ne pût contenir ses larmes. Ils avaient fait une erreur d'homonyme avec son nom. L'avion était partit sans elle.

    RépondreSupprimer
  2. Quand Gabriela sortit [ou « quitta » ?] du bureau, elle ne pût contenir ses larmes. Ils avaient fait une erreur d'homonyme avec son nom [est-ce clair ainsi formulé ?]. [cheville : « Résultat : » ?] L'avion était partit sans elle.

    RépondreSupprimer
  3. Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne pût contenir ses larmes. Ils avaient fait une erreur avec une personne portant le même nom Résultat : l'avion était partit sans elle.

    RépondreSupprimer
  4. Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne pût [grammaire] contenir ses larmes. Ils avaient fait une erreur avec une personne portant le même nom [nom, garde le terme espagnol, mais aménage-le autrement] [point] Résultat : l'avion était partit sans elle.

    RépondreSupprimer
  5. Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne put contenir ses larmes. Ils l'avaient confondu avec une personne portant le même prénom qu'elle. Résultat : l'avion était partit sans elle.

    RépondreSupprimer
  6. Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne put contenir ses larmes. Ils l'avaient confondu avec une personne portant le même prénom qu'elle. Résultat : l'avion était partit sans elle.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.