Pages

samedi 28 septembre 2013

Projet Nadia / Élise – phrase 100

Y en un dos por tres Irina Marovich puso fin a su afición cinematográfica. (Pero a lo otro no, y de ahí la fecunda memoria de su paso por el mundo).

Traduction temporaire :
Et en deux temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin à son penchant pour le cinéma. (Mais à l'autre, non. D’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

5 commentaires:

  1. Et en un temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin à sa passion cinématographique. (Mais pas à l’autre, d’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

    RépondreSupprimer
  2. Et en un [« deux »] temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin [ça va avec « passion » ? j'hésite] à sa passion cinématographique. (Mais pas à l’autre [ou : « Mais à l'autre, non » ?], [point, sinon, c'st bizarre] d’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

    RépondreSupprimer
  3. Et en deux temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin à son penchant pour le cinéma. (Mais à l'autre, non. D’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

    RépondreSupprimer
  4. Et en deux temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin à son penchant pour le cinéma. (Mais à l'autre, non. D’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

    OK.

    Nadia ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.