Pages

mardi 29 octobre 2013

Projet Émeline – phrases 20-21

Lástima que debiese compartirla con su esposa. A ella no le gustaban pero él se la ofrecería por educación; ella comería un par de trozos. Luego mirarían hacia el frente; en silencio.

Traduction temporaire :
Dommage qu’il doive la partager avec sa femme. Elle n’aimait pas l'hayaca, mais il lui en offrirait par politesse ; elle en mangerait un morceaux ou deux. Puis ils regarderaient devant eux, silencieux.

5 commentaires:

  1. Dommage qu’il doive la partager avec sa femme. Elle n’aimait pas l'hayaca, mais il lui en offrirait par politesse ; elle en mangerait un morceaux ou deux. Puis ils regarderaient devant eux, en silence.

    RépondreSupprimer
  2. Dommage qu’il doive la partager avec sa femme. Elle n’aimait pas l'hayaca, mais il lui en offrirait par politesse ; elle en mangerait un morceaux ou deux. Puis ils regarderaient devant eux, en silence [ou avec l'adjectif ? Comme tu veux…].

    RépondreSupprimer
  3. Dommage qu’il doive la partager avec sa femme. Elle n’aimait pas l'hayaca, mais il lui en offrirait par politesse ; elle en mangerait un morceaux ou deux. Puis ils regarderaient devant eux, silencieux.

    RépondreSupprimer
  4. [Madame, il me semble que ce fragment s'est perdu dans la foule des commentaires...]

    RépondreSupprimer
  5. En effet… Me voici.

    Dommage qu’il doive la partager avec sa femme. Elle n’aimait pas l'hayaca, mais il lui en offrirait par politesse ; elle en mangerait un morceaux ou deux. Puis ils regarderaient devant eux, silencieux.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.