Con desgano y sin ocultarlo, busqué, sin pedirle permiso o que se mueva. Estaba sentadita en la silla coja, balanceando su peso.
Traduction temporaire :
Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.
Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.
A contrecœur et sans le cacher, je cherchai, sans lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en se balançant.
RépondreSupprimerA [accentue les majuscules] contrecœur et sans le cacher, je cherchai, sans [une solution pour éviter les deux « sans » ?] lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en [non, ça ne marche pas avec « en »] se balançant.
RépondreSupprimerÀ contrecœur et sans le cacher, je cherchai. Je ne lui demandai ni la permission ni de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en se balançant.
RépondreSupprimerÀ contrecœur et sans le cacher, je cherchai. Je ne lui demandai ni la permission ni de se déplacer.
RépondreSupprimerEt qu'est-ce que tu penses de l'idée de rassembler tous les « sans » ensemble… ; je veux dire au début d'une phrase commune ? Essaie…
Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en se balançant.
Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.
RépondreSupprimerJe cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.
RépondreSupprimerOK.