Pages

jeudi 3 octobre 2013

Projet Manon / Élise – phrase 71

Nos acercamos desesperadas, les quitamos el polvo a los discos y leímos en una de ellas: “Edurne, hija de Lur”; fuimos a otra lápida y leímos: “Izaskun, hija de Ilargi” y cuando llegamos a la tercera, nuestros labios temblaban y teníamos los ojos llenos de lágrimas: “Ainitze, hija de Eguzki”.

Traduction temporaire :
Nous nous approchâmes, désespérées, nous ôtâmes la poussière sur la première et nous lûmes : « Edurne, fille de Lur » ; sur la deuxième : « Izaskun, fille d’Ilargi » ; à la troisième, nos lèvres tremblaient et nous avions les yeux emplis de larmes : « Ainitze, fille d’Eguzki ».

5 commentaires:

  1. Je n’ai pas mis « l’une d’entre elles » ou quelque chose avec « l’une » pour ne pas avoir « lûmes l’une », et j’ai mis « parvenir » car on a déjà « atteindre » avant :

    Nous nous approchâmes, désespérées, ôtâmes la poussière sur les disques et en lûmes une première : « Edurne, fille de Lur » ; nous allâmes à une autre pierre tombale, et lûmes : « Izaskun, fille d’Ilargi » et lorsque nous parvînmes à la troisième, nos lèvres tremblaient et nous avions les yeux emplis de larmes : « Ainitze, fille d’Eguzki ».

    RépondreSupprimer
  2. Je te propose :

    Nous nous approchâmes, désespérées, nous ôtâmes la poussière sur la première et nous lûmes : « Edurne, fille de Lur » ; sur la deuxième : « Izaskun, fille d’Ilargi » ; à la troisième, nos lèvres tremblaient et nous avions les yeux emplis de larmes : « Ainitze, fille d’Eguzki ».

    OK ?

    RépondreSupprimer
  3. Nous nous approchâmes, désespérées, nous ôtâmes la poussière sur la première et nous lûmes : « Edurne, fille de Lur » ; sur la deuxième : « Izaskun, fille d’Ilargi » ; à la troisième, nos lèvres tremblaient et nous avions les yeux emplis de larmes : « Ainitze, fille d’Eguzki ».

    OK !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.