Pages

lundi 14 octobre 2013

Projet Marie-G – phrase 5-6

Lo cierto es que en su juventud, ella había sido una mujer de carácter, pero el trato diario con el señor Benavides había acabado por desdibujarla, esfumando sus rasgos y sus gestos.

Traduction temporaire :
Ce qui est sûr, c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère, mais que sa relation au quotidien avec Monsieur Benavides avait fini par l'éteindre, réduisant à néant sa façon d'être.

12 commentaires:

  1. Une chose est certaine, durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère mais son rapport quotidien à Monsieur Benavides avait fini par l’éteindre, réduisant en cendres sa façon d’être.
    Le petit chiot Antonio arriva chez eux dans des circonstances inhabituelles.

    RépondreSupprimer
  2. Une chose est certaine, durant sa jeunesse [reviens à la V.O.], elle avait été une femme de caractère mais son rapport quotidien à Monsieur Benavides avait fini par l’éteindre, réduisant en cendres sa façon d’être.
    Le petit chiot Antonio arriva chez eux dans des circonstances inhabituelles.

    RépondreSupprimer
  3. Ce dont on est sûr c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère, mais son rapport quotidien à Monsieur Benavides avait fini par l’éteindre, réduisant en cendres sa façon d’être.
    Le petit chiot Antonio arriva chez eux dans des circonstances inhabituelles.

    RépondreSupprimer
  4. Ce dont on est sûr [pas ce qui est dit] [toujours une virgule devant ces « c'est »] c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère, mais son rapport quotidien à Monsieur Benavides avait fini par l’éteindre, réduisant en cendres sa façon d’être.
    Le petit chiot Antonio arriva chez eux dans des circonstances inhabituelles.

    RépondreSupprimer
  5. Ce qui est sûr, c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère mais son rapport quotidien à Monsieur Benavides avait fini par l'éteindre, réduisant en cendres sa façon d'être.
    Le petit chiot Antonio arriva chez eux dans des circonstances inhabituelles.

    RépondreSupprimer
  6. Ce qui est sûr, c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère [ponctuation] mais son rapport [il y a mieux… Ils se voient tous les jours, donc ils se………… ?] quotidien à Monsieur Benavides avait fini par l'éteindre [« sûre ?»], réduisant en cendres sa façon d'être.
    Le petit chiot Antonio arriva chez eux dans des circonstances inhabituelles [pas dans le corpus proposé].

    RépondreSupprimer
  7. Ce qui est sûr, c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère, mais sa relation au quotidien avec Monsieur Benavides avait fini par l'éteindre (c'est le mot qui me semble le plus juste dans cette phrase pour traduire "desdibujarla", sinon il y avait "l'effacer" mais ça ne me semble pas assez fort?) réduisant en cendres sa façon d'être.

    RépondreSupprimer
  8. Ce qui est sûr, c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère, mais sa relation au quotidien avec Monsieur Benavides avait fini par l'éteindre (c'est le mot qui me semble le plus juste dans cette phrase pour traduire "desdibujarla", sinon il y avait "l'effacer" mais ça ne me semble pas assez fort? J'hésite… Vois quand même ce que tu as pour les synonymes d'« effacer ») réduisant en cendres [« à néant »] sa façon d'être [là, tu as beaucoup synthétisé].

    RépondreSupprimer
  9. Ce qui est sûr, c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère, mais sa relation au quotidien avec Monsieur Benavides avait fini par l'éteindre réduisant à néant ses faits et gestes.(J'ai beaucoup réfléchi et cherché pour "desdibujarla" et c'est vraiment, pour moi, LA réponse mais j'avais trouvé aussi "avait fini par l'annihiler" si vous pensez que c'est plus approprié)

    RépondreSupprimer
  10. Ce qui est sûr, c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère, mais [cheville : « que » ?] sa relation au quotidien avec Monsieur Benavides avait fini par l'éteindre [ponctuation] réduisant à néant ses [cheville : « moindres » ?] faits et gestes [cela dit, je pense que ton « sa façon d'être » du débit était plus fluide et naturel].

    RépondreSupprimer
  11. Ce qui est sûr, c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère, mais que sa relation au quotidien avec Monsieur Benavides avait fini par l'éteindre, réduisant à néant sa façon d'être.

    RépondreSupprimer
  12. Ce qui est sûr, c'est que durant sa jeunesse, elle avait été une femme de caractère, mais que sa relation au quotidien avec Monsieur Benavides avait fini par l'éteindre, réduisant à néant sa façon d'être.

    J'ai un petit doute sur cette phrase, mais on verra ça au moment de la relecture.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.