Pages

lundi 28 octobre 2013

Projet Sarah 8 – titre + phrases 1-2

Rogelio Guedea (Mexique)

La televisión y el Estado

En casa hay un solo televisor, que mi mujer y yo, por cierto, no vemos. Lo ven mi hijo y mi hija, a horas determinadas.

Traduction temporaire :

Rogelio Guedea (Mexique)

« La télévision et l’État »

À la maison, il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.

4 commentaires:

  1. Rogelio Guedea
    (Mexique)

    « La télévision et l’État »

    A la maison il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi, bien sûr, ne regardons pas. Mon fils et ma fille le regardent, à des heures bien précises.


    RépondreSupprimer
  2. Rogelio Guedea
    (Mexique)

    « La télévision et l’État »

    A [accentue tes majuscules / déjà dit] la maison il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi, bien sûr [à la fin ?], ne regardons pas. Mon fils et ma fille le regardent [ou simplement : « , eux, oui, »], à des heures bien [deuxième « bien » dans ce court fragment / reprends] précises.

    RépondreSupprimer
  3. Rogelio Guedea
    (Mexique)

    « La télévision et l’État »

    À la maison il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.

    RépondreSupprimer
  4. Rogelio Guedea
    (Mexique)

    « La télévision et l’État »

    À la maison, il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.

    Avec l'ajout d'une virgule… OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.