Pages

lundi 18 novembre 2013

Projet Céline / Justine 2 – phrases 39-40

El conductor amagó con abrir la puerta y arreglar el asunto a los trancazos. En ese momento, los Papás Noel salieron del banco empuñando sendas escopetas.

Traduction temporaire :
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noël sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

13 commentaires:

  1. Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de régler cette affaire à coups de gourdin. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    RépondreSupprimer
  2. Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de [cheville : « vouloir »] régler cette affaire à coups de gourdin [tu as bien vérifié ?]. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    RépondreSupprimer
  3. Oui, j'avais vérifié voilà ce que le Drae donne pour « Tranca » :

    1. f. Palo grueso y fuerte.

    Sinon, il y a « barre » ou « trique », j'ai essayé de trancher ;-)

    Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de gourdin. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    RépondreSupprimer
  4. Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de gourdin [et « barre de fer », du coup ? Parce que j'avoue avoir du mal à imaginer le gars avec un gourdin dans le voiture… Céline ?]. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    RépondreSupprimer
  5. Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de barre de fer. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    RépondreSupprimer
  6. J’ai trouvé qu’en Colombie, « trancazos » pouvait avoir le sens de « cualquier golpe fuerte » ou « puñetazo ». Ce serait peut-être plus logique, non ?

    Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noëls [au pluriel ?] sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    RépondreSupprimer
  7. Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noëls [au pluriel ? Pourquoi pas, Céline ?] sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    RépondreSupprimer
  8. On n’accorde pas « Noël » dans « père Noël » au pluriel, si ?

    RépondreSupprimer
  9. On n’accorde pas « Noël » dans « père Noël » au pluriel, si ?

    RépondreSupprimer
  10. OK… Je n'avais pas compris. Tu as raison, bien sûr. Mettez la bonne version de la phrase.

    RépondreSupprimer
  11. Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noël sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    RépondreSupprimer
  12. Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noël sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    OK.

    Céline ?

    RépondreSupprimer
  13. Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noël sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.