Pages

lundi 4 novembre 2013

Projet Justine 2 – phrase 1

Café había nacido solo hacía unos instantes y ya estaba mortificando las cabras con el aguijón.

Traduction temporaire :
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.  

6 commentaires:

  1. Café était né seul depuis quelques instants à peine, et déjà, il asticotait les chèvres avec son épine.

    RépondreSupprimer
  2. Café était né seul depuis quelques instants à peine, et déjà [place-le après, pour éviter la multiplication des virgules], il asticotait les chèvres avec son épine.

    RépondreSupprimer
  3. Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son épine.

    RépondreSupprimer
  4. Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son épine [« aiguillon » ? Vérifie et ça dépend de la suite ; je ne sais plus du tout de quoi ça parle…].

    RépondreSupprimer
  5. Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.

    RépondreSupprimer
  6. Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.