Sin embargo, pasadas un par de cuadras se armó la siguiente gritería:
Traduction temporaire :
Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :
Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :
Cependant, quelques pâtés de maison plus loin, les cris suivants se sont mis à fuser :
RépondreSupprimerCependant [ou placé après ? Essaie…], quelques pâtés de maison plus loin, les cris suivants [très bizarre…] se sont mis à fuser :
RépondreSupprimerQuelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :
RépondreSupprimerQuelques pâtés de maison plus loin, des [« d'autres » pour « siguiente » ou pas l'idée ?] cris se sont cependant mis à fuser :
RépondreSupprimerQuelques pâtés de maison plus loin, des [« d'autres » pour « siguiente » ou pas l'idée ?] cris se sont cependant mis à fuser :
RépondreSupprimerNon, je pense que « siguiente » est dans le sens de « qui suivent », pour annoncer le dialogue.
RépondreSupprimerQuelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :
Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :
RépondreSupprimerOK.
Justine ?
Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :
RépondreSupprimerOK.