Pages

vendredi 29 novembre 2013

Projet Justine / Céline 2 – phrase 45

Sin embargo, pasadas un par de cuadras se armó la siguiente gritería:

Traduction temporaire :
Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

8 commentaires:

  1. Cependant, quelques pâtés de maison plus loin, les cris suivants se sont mis à fuser :

    RépondreSupprimer
  2. Cependant [ou placé après ? Essaie…], quelques pâtés de maison plus loin, les cris suivants [très bizarre…] se sont mis à fuser :

    RépondreSupprimer
  3. Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

    RépondreSupprimer
  4. Quelques pâtés de maison plus loin, des [« d'autres » pour « siguiente » ou pas l'idée ?] cris se sont cependant mis à fuser :

    RépondreSupprimer
  5. Quelques pâtés de maison plus loin, des [« d'autres » pour « siguiente » ou pas l'idée ?] cris se sont cependant mis à fuser :

    RépondreSupprimer
  6. Non, je pense que « siguiente » est dans le sens de « qui suivent », pour annoncer le dialogue.

    Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

    RépondreSupprimer
  7. Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  8. Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.