Pages

vendredi 1 novembre 2013

Projet Justine – phrases 169-171

No es que él pudiera intimidar a nadie. Estamos hablando de alguien con voz aflautada. Uno de esos tipos que cuando viajan en subte –en una época Fireman viajaba en subte– le sacan el asiento a cualquier vieja simulando para sí mismos que no la ven.

Traduction temporaire :
Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui quand ils se déplacent en métro – à une époque, Fireman se déplaçait effectivement en métro – prennent la place d'une vieille dame, feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.

8 commentaires:

  1. Non pas qu'il intimide qui que ce soit. Nous parlons, là, d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait le métro – laissent leur place à n'importe quelle vieille dame, en feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.

    RépondreSupprimer
  2. Non pas qu'il [« pudiera » ?] intimide qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait [cheville : « effectivement » ?] le métro – laissent [CS] leur place à n'importe quelle vieille dame, en feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.

    RépondreSupprimer
  3. Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons, là, d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait effectivement le métro – démontent le siège de n'importe quelle vieille dame, en feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.

    RépondreSupprimer
  4. Reprends ma version à chaque fois… car je corrige des trucs de ponctuation, etc., que, du coup, tu me remets à chaque fois.

    Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait effectivement le métro – démontent [CS] le siège de n'importe quelle vieille dame, en feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.

    RépondreSupprimer
  5. Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait effectivement le métro – prennent la place de n'importe quelle vieille dame, feignant pour eux-mêmes, de ne pas la voir.

    RépondreSupprimer
  6. Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait effectivement le métro – prennent [deux fois prendre] la place de n'importe [naturel ?] quelle vieille dame, feignant pour eux-mêmes, de ne pas la voir.

    RépondreSupprimer
  7. Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui quand ils se déplacent en métro – à une époque, Fireman se déplaçait effectivement en métro – prennent la place d'une vieille dame, feignant pour eux-mêmes, de ne pas la voir.

    RépondreSupprimer
  8. Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui quand ils se déplacent en métro – à une époque, Fireman se déplaçait effectivement en métro – prennent la place d'une vieille dame, feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.

    OK

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.