Pages

samedi 30 novembre 2013

Projet Margaux 2 – titre + phrase 1

Daniel Sánchez Bonet (Espagne)
« Que hable ahora… »

Se conocían hace muchos años. Habían compartido juntos episodios románticos, escenas inolvidables y novelescas historias de amor.

Traduction temporaire :

Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)

« Qu'il parle maintenant... »


Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient partagé des moments romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amour romanesques.

4 commentaires:

  1. Daniel Sánchez Bonet
    (Espagne)

    « Qu'il parle maintenant... »

    Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient vécu des épisodes romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amours romanesques.

    RépondreSupprimer
  2. Daniel Sánchez Bonet
    (Espagne)

    « Qu'il parle maintenant... »

    Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient vécu [ou plus littéral ?] des épisodes [naturel, en français, avec « romantiques » ?] romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amours romanesques.

    RépondreSupprimer
  3. Daniel Sánchez Bonet
    (Espagne)

    « Qu'il parle maintenant... »

    Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient partagé des moments romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amour romanesques.

    RépondreSupprimer
  4. Daniel Sánchez Bonet
    (Espagne)

    « Qu'il parle maintenant... »

    Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient partagé des moments romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amour romanesques.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.