Pages

lundi 18 novembre 2013

Projet Marie-G 6 – phrases 4-8

EL: Ya ves a lo que conduce la estúpida idea de la libertad.
ELLA: ¿Qué sabrás tu de eso? ¡Cállate!
EL: Ya me callé durante demasiado tiempo. Ahora es momento de que tú me escuches.

Traduction temporaire :

LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de liberté.
ELLE : Et qu’est-ce que tu en sais, toi ? Tais-toi donc !
LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant, il est temps que toi, tu m’écoutes.

4 commentaires:

  1. LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de la liberté.
    ELLE : Et qu’est ce que tu en sais, toi? Tais toi donc !
    LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant il est temps que toi tu m’écoutes.

    RépondreSupprimer
  2. LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de la liberté [bizarre « de la », non ? Qu'en penses-tu ?].
    ELLE : Et qu’est ce [tiret] que tu en sais, toi[espace]? Tais toi [tiret] donc !
    LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant [virgule] il est temps que toi [virgule] tu m’écoutes.

    Prends le temps de bien relire avant de publier !

    RépondreSupprimer
  3. LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de liberté.
    ELLE : Et qu’est-ce que tu en sais, toi ? Tais-toi donc !
    LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant, il est temps que toi, tu m’écoutes.

    RépondreSupprimer
  4. LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de liberté.
    ELLE : Et qu’est-ce que tu en sais, toi ? Tais-toi donc !
    LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant, il est temps que toi, tu m’écoutes.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.