─Oí a los perros ─fue su única respuesta─.
Los perros de la calle me avisaron... Era imposible sacarle más cosas. Tal vez ella misma ignoraba las fuerzas ocultas que a veces la hacían actuar.
Traduction temporaire :
─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui la poussaient parfois à agir.
─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui la poussaient parfois à agir.
─ J'ai entendu les chiens ─ fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu... Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois la faisaient agir.
RépondreSupprimerCf cours de la dernière fois pour ponctuer avant « fut sa seule réponse ».
RépondreSupprimer« J'ai entendu les chiens.» fut sa seule réponse. «Les chiens dans la rue m'ont prévenu...»
RépondreSupprimerIl était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois la faisaient agir.
Rétablis tes espaces.
RépondreSupprimer+ non pas les guillemets, au fait, virgule.
RépondreSupprimer─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
RépondreSupprimerIl était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois la faisaient agir.
─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
RépondreSupprimerIl était impossible de lui en faire dire plus [ou « tirer davantage » ? Comme tu préfères]. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois la faisaient [encore « faire » ? Cf phrase d'avant] agir.
─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
RépondreSupprimerIl était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois l'obligeaient à agir.
─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
RépondreSupprimerIl était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois l'obligeaient [ou « l'obligeaient parfois » ? Vois ce qui est le plus fluide] à agir.
Au fait : obliger ou pousser ?
RépondreSupprimer─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
RépondreSupprimerIl était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui la poussaient parfois à agir.
─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
RépondreSupprimerIl était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui la poussaient parfois à agir.
OK.