Pages

mardi 31 décembre 2013

Projet Chloé 2 – phrase 41

Hacía tiempo tenía más de cien años y era como un árbol, un pequeño árbol marchito en mitad del comedor, perenne y en una perpetua transfusión de televisión.

Traduction temporaire :
Cela faisait longtemps qu'elle avait dépassé les cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et sous perpétuelle transfusion de télévision.

21 commentaires:

  1. Elle tuait le temps, âgée de plus de cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  2. Elle tuait le temps, âgée de plus de cent ans [CS / tout depuis le début],


    et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  3. Il y avait un temps où elle avait plus de cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  4. Il y avait un temps où elle avait plus de cent ans [CS], et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  5. Au risque de te désespérer en cette fin d'année : oui ;-)

    RépondreSupprimer
  6. Voyons voir si j'évite les CS en 2014 du coup ;-)... Bonne année !

    Cela faisait plus de cent ans qu'elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  7. Ne t'inquiète pas ; la trad est un apprentissage de très longue haleine et il faut de la patience.
    Bonne année à toi aussi !

    Cela faisait plus de cent ans qu'elle était comme un arbre [CS]


    , un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  8. D'accord, Grand Maître Yoda de la trad !

    Il y a longtemps, quand elle avait plus de cent ans, elle était comme un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  9. Il y a longtemps, quand elle avait plus de cent ans, elle était comme un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    CS.

    « Langue au chat tu diras quand tu donneras », Yoda, livre 6, chapitre 24, paragraphe 98537.

    RépondreSupprimer
  10. " Ma langue au chat je donne. Côté obscur de la phrase je vois ". Mdr

    RépondreSupprimer
  11. En gros : ça fait looooooongtemps qu'elle a plus de 100 ans.

    RépondreSupprimer
  12. Cela faisait une éternité qu'elle avait plus de cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    Ok, merci.

    RépondreSupprimer
  13. L'espagnol est moins imaginé. « Cela faisait une éternité »… ; reviens donc à quelque chose de plus neutre.

    RépondreSupprimer
  14. Cela faisait longtemps qu'elle avait plus de cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  15. Cela faisait longtemps qu'elle avait plus de [ou « dépassé les » ? Regardes les deux solutions et vois ce qui est mieux…] cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  16. Cela faisait longtemps qu'elle avait dépassé les [oui, je préfère cette solution] cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  17. Cela faisait longtemps qu'elle avait dépassé les cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et en perpétuelle transfusion [un petit truc qui m'embête : on dit qu'on est « en » transfusion ?] de télévision.

    RépondreSupprimer
  18. Cela faisait longtemps qu'elle avait dépassé les cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et sous perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  19. Cela faisait longtemps qu'elle avait dépassé les cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et sous perpétuelle transfusion de télévision.

    RépondreSupprimer
  20. Cela faisait longtemps qu'elle avait dépassé les cent ans, et elle était comme un arbre, un petit arbre fané au milieu de la salle à manger, vivace et sous perpétuelle transfusion de télévision.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.