Pages

dimanche 29 décembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 248-250

Podía haberme advertido, por lo menos. Fui a mi oficina en taxi; llegué tarde y echando pestes. Todo me parecía raro, pero no sabía en qué consistía la rareza.

Traduction temporaire :
Elle aurait au moins pu m’avertir. Je me rendis à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait l'anomalie.

4 commentaires:

  1. Elle aurait pu au moins m’avertir. J’allai à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait cette anomalie.

    RépondreSupprimer
  2. Elle aurait pu au moins [avance-le] m’avertir. J’allai [avec « se rendre »] à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait cette [?] anomalie.

    RépondreSupprimer
  3. Elle aurait au moins pu m’avertir. Je me rendis à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait l'anomalie.

    RépondreSupprimer
  4. Elle aurait au moins pu m’avertir. Je me rendis à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait l'anomalie.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.