Pages

vendredi 6 décembre 2013

Projet Justine / Manon – phrases 32-34

Café los miró alelado. Plegó las alas sedosas de un verde muy tierno, como recién nacido. Y se quedó tranquilo.

Traduction temporaire :
Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille. 

6 commentaires:

  1. Café les regarda hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau- né. Puis, il se calma.

    RépondreSupprimer
  2. Café les regarda [ponctuation] hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se calma [sûre de l'interprétation ? Regarde quand même « tranquilo » dans le dico unilingue…].

    RépondreSupprimer
  3. Bonjour à toutes les deux, je suis rentrée !

    D'après l'unilingue, aucun problème pour le sens de "tranquilo" tout seul, mais associé à "quedarse", ce serait plutôt "rester calme", "rester tranquille" ou (ce que j'ai mis ici, vous me direz) "se tenir tranquille":

    Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.

    RépondreSupprimer
  4. Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il resta immobile.

    RépondreSupprimer
  5. Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  6. Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.