Pages

vendredi 13 décembre 2013

Projet Maïté 2 – phrases 4-5

Los ojos son los de la abuela Catalina, tan pequeños y juntos, redonditos, ¿verdad?, y del mismo color que los tuyos. Es algo que no puedes negar.

Traduction temporaire :
Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier ! 

6 commentaires:

  1. Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas? et de la même couleur que les tiens. C'est un fait que tu ne peux pas nier!

    Maïté

    RépondreSupprimer
  2. Rétablis tes espaces avant les signes de ponctuation forts.

    RépondreSupprimer
  3. Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. C'est un fait que tu ne peux pas nier !

    Maïté

    RépondreSupprimer
  4. Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas [ou « pas vrai » ?] ? Et de la même couleur que les tiens. C'est un fait que [ou simplement : « Ça, » ?] tu ne peux pas [«le » ?] nier !

    RépondreSupprimer
  5. Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier !

    Maïté

    RépondreSupprimer
  6. Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier !

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.