Pages

lundi 16 décembre 2013

Projet Sarah 16 – phrases 6-7

Vagaba serenamente pensando en todo y en nada, buscando lo que no había perdido sin saber si quiera si lo necesitaba. Tras pasear cerca de una hora se encontró caminando sobre el puente viejo.

Traduction temporaire :
Elle flânait sereinement, pensant à tout et à rien, cherchant ce qu'elle n’avait pas perdu, sans même savoir si elle en avait besoin. Après une promenade de près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

4 commentaires:

  1. Elle flânait sereinement, pensait à tout et à rien, cherchait ce qu'elle n’avait pas perdu sans même savoir si elle en avait besoin. Après s'être promenée pendant près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

    RépondreSupprimer
  2. Elle flânait sereinement, pensait [ou « pensant » ?] à tout et à rien, cherchait [idem ?] ce qu'elle n’avait pas perdu [virgule ?] sans même savoir si elle en avait besoin. Après s'être promenée pendant [ou « Après une promenade de » ?] près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

    RépondreSupprimer
  3. Elle flânait sereinement, pensant à tout et à rien, cherchant ce qu'elle n’avait pas perdu, sans même savoir si elle en avait besoin. Après une promenade de près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

    RépondreSupprimer
  4. Elle flânait sereinement, pensant à tout et à rien, cherchant ce qu'elle n’avait pas perdu, sans même savoir si elle en avait besoin. Après une promenade de près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.