Pages

jeudi 16 janvier 2014

Projet Margaux 4 – phrases 4-5

Parecía estar a la temperatura ideal, aunque no veía nada claro. Se desnudó y se sumergió calmoso.

Traduction temporaire :
Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées très claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

8 commentaires:

  1. Ça semblait être à la température idéale, même s'il n'y voyait pas très clair. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

    RépondreSupprimer
  2. Ça semblait être à la température idéale, même s'il n'y voyait [AUNQUE] pas très clair. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

    RépondreSupprimer
  3. Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'y vît pas très clair. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

    RépondreSupprimer
  4. Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'y vît [j'hésite : est-ce que c'est vraiment au sens littéral « voir » ou « avoir les idées claires » ? Vérifiez avec le dico unilingue] pas très clair. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

    RépondreSupprimer
  5. Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

    RépondreSupprimer
  6. Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées [« très » ?] claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

    RépondreSupprimer
  7. Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées très claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

    RépondreSupprimer
  8. Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées très claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.