El padre tiene razón –continuó mamá refiriéndose al sermón que habíamos escuchado-: la familia es un bastión.
Traduction temporaire :
Le père a raison, continua Maman, en référence au sermon auquel nous venions d’assister : la famille est une citadelle.
Le père a raison, continua Maman, en référence au sermon auquel nous venions d’assister : la famille est une citadelle.
Le père a raison, continua Maman, faisant allusion au sermon auquel nous venions d’assister : la famille est un rempart.
RépondreSupprimerLe père a raison, continua Maman, faisant allusion au [ou : « en référence au » ?] sermon auquel nous venions d’assister [on « assiste » à un sermon ?] : la famille est un rempart.
RépondreSupprimerPourquoi « rempart » ?
RépondreSupprimerLe père a raison, continua Maman, faisant allusion au sermon auquel nous venions d’assister [on « assiste » à un sermon ? oui] : la famille est un rempart.
RépondreSupprimer"Rempart" parce qu'on a besoin de "bastion" après.
Le père a raison, continua Maman, faisant [donc, tu préfères griller un « faire ici » ?] allusion au sermon auquel nous venions d’assister : la famille est un rempart [oui, mais ça n'est pas le même sens ; quand les mots sont « riches » d'un point de vue sémantique, il faut faire attention avec le « jeu » des synonymes… Regarde dans Le Robert la def de chacun…].
RépondreSupprimerLe père a raison, continua Maman, en référence au sermon auquel nous venions d’assister : la famille est une citadelle.
RépondreSupprimerLe père a raison, continua Maman, en référence au sermon auquel nous venions d’assister : la famille est une citadelle.
RépondreSupprimerOK.