Pages

vendredi 17 janvier 2014

Projet Marie-G. 2 – phrase 5

Yo no conocía a la tía Alfreda; sabía que era la única hermana de mi papá pero después de que él se suicidó la tía nunca más había vuelto a visitarnos.

Traduction temporaire :
Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

6 commentaires:

  1. Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais après qu’il se soit suicidé, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

    RépondreSupprimer
  2. Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais après qu’il se soit [après que + indicatif ; là, ce sera plus simple de passer par « après son suicide »] suicidé, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

    RépondreSupprimer
  3. Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

    RépondreSupprimer
  4. Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais [cheville : « juste » ?] qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais [«qu'»]après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

    RépondreSupprimer
  5. Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

    RépondreSupprimer
  6. Moi, je ne connaissais pas la tante Alfreda ; je savais juste qu’elle était l’unique sœur de mon père, mais qu'après son suicide, elle n’était plus jamais revenue nous voir.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.