Pages

lundi 13 janvier 2014

Projet Marie-G. – phrase 90

En su lugar dejó un agujero cálido, que el niño empezó a llenar con los detalles del plan concebido tiempo atrás en previsión de una desgracia que sabía inevitable.

Traduction temporaire :
À sa place, il avait laissé un trou chaud que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelque temps auparavant, en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable. 

4 commentaires:

  1. Il avait laissé place à un trou chaud, que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelques temps auparavant en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable.

    RépondreSupprimer
  2. Il avait laissé place à un trou chaud [je me demande s'il ne vaudrait pas mieux traduire littéralement // mais au fait, j'ai publié : il s'agit de quoi ?], que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelques [grammaire ?] temps auparavant [virgule] en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable.

    RépondreSupprimer
  3. À sa place, il avait laissé un trou chaud [il s'agit de quoi ? L'auteur joue sur l'ambiguïté justement, ça peut être tout ce que le lecteur veut bien s'imaginer... Moi, j'ai placé ça dans le ventre, mais ça peut être ailleurs] que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelque temps auparavant, en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable.

    RépondreSupprimer
  4. À sa place, il avait laissé un trou chaud que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelque temps auparavant, en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.