Pages

vendredi 3 janvier 2014

Projet Sarah – phrase 59

No tuvo problemas porque Alejandro era un hombre corpulento, medía un metro ochenta de estatura y pesaba cerca de cien kilos, en cambio su víctima era un pelele que apenas alcanzaba el metro sesenta y era flacucho y débil.

Traduction temporaire :
Comme Alejandro était un homme corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal ; sa victime était en revanche un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.

8 commentaires:

  1. Il n'eut aucun mal car Alejandro était un homme corpulent, il mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.

    RépondreSupprimer
  2. Il n'eut aucun mal car Alejandro [comme il s'agit du protagoniste, c'est ambigu / il vaut mieux tourner ça autrement] était un homme corpulent, il mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.

    RépondreSupprimer
  3. Alejandro n'eut aucun mal car il était corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.

    RépondreSupprimer
  4. Alejandro n'eut aucun mal car il était corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.

    Ou alors en commençant par toute la description physique + , Alejandro n'eut aucun mal ?

    RépondreSupprimer
  5. Comme Alejandro était un homme corpulent, il mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal, en revanche, sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.

    RépondreSupprimer
  6. Comme Alejandro était un homme corpulent, il [supprime] mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal, [ponctuation à changer] en revanche [place-le après], sa victime était un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.

    RépondreSupprimer
  7. Comme Alejandro était un homme corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal ; sa victime était en revanche un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.

    RépondreSupprimer
  8. Comme Alejandro était un homme corpulent, mesurait un mètre quatre-vingt et pesait près de cent kilos, il n'eut aucun mal ; sa victime était en revanche un pantin qui passait à peine la barre du mètre soixante, maigrichon et faible.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.