Les bastaban en realidad los límites todavía más sobrios del club de tenis exclusivo donde se jugaba el Torneo Mayor. Porque la familia M era a primera vista, sí, una familia de tenistas.
Traduction temporaire :
En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à l'évidence, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.
En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à l'évidence, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.
En réalité, il lui suffisait les limites encore plus sobres du club de tennis exclusif où on jouait le Grand Tournoi. Parce que la famille M était, à première vue, oui, une famille de joueurs de tennis.
RépondreSupprimerEn réalité, il lui suffisait les limites encore plus sobres [ou dans le sens de « modestes » ?] du club de tennis exclusif où on [« se »] jouait le Grand Tournoi. Parce que la famille M était, à première vue, oui, une famille de joueurs de tennis [change la syntaxe de cette phrase].
RépondreSupprimerEn réalité, il lui suffisait les limites encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.
RépondreSupprimerEn réalité, il lui suffisait les [au fait : incorrect] limites encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.
RépondreSupprimerEn réalité, il leur suffisait les limites encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.
RépondreSupprimerEn réalité, il leur suffisait les limites [incorrect] encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.
RépondreSupprimerEn réalité, il leur suffisait le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.
RépondreSupprimerEn réalité, il leur [incorrect // tu ne peux pas construire la phrase comme ça…] suffisait le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.
RépondreSupprimerEn réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.
RépondreSupprimerEn effet, le français n'est pas aussi malléable que l'espagnol. :-/
En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif [mal dit] où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce que, à [« qu'à »] première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui [quelle est l'idée de ce « sí » ?].
RépondreSupprimerEn réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui [quelle est l'idée de ce « sí » ? → emphase].
RépondreSupprimerEn réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui [quelle est l'idée de ce « sí » ? → emphase // dans ce cas, le « oui », en fin de phrase tombe à plat… ].
RépondreSupprimerEn réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M était une famille de joueurs de tennis.
RépondreSupprimerEn réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M était une famille de joueurs de tennis [« comprenait des amateurs de tennis »].
RépondreSupprimerSauf la mère, ils jouent tous au tennis...
RépondreSupprimer« d'amateurs… »
RépondreSupprimerEn réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.
RépondreSupprimerEn réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.
RépondreSupprimerOK.
J'ai eu un doute pour "a primera vista", et je me demande si ça ne veut plutôt dire : de toute évidence.
RépondreSupprimerTu me dis quand tu as tranché.
RépondreSupprimerJe verrai ça aux relectures, je n'arrive pas à trancher pour le moment... Je note ça.
RépondreSupprimerNon, prends le temps… Il ne faut pas laisser de problèmes d'interprétation en route.
RépondreSupprimerEn réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'a priori, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.
RépondreSupprimerD'accord, je change pour "a priori", c'est moins catégorique et mieux adapté.
« À l'évidence » ?
RépondreSupprimerEn réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à l'évidence, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.
RépondreSupprimerOUI !