Pages

jeudi 13 février 2014

Projet Elena 7 – phrases 6-7

Les bastaban en realidad los límites todavía más sobrios del club de tenis exclusivo donde se jugaba el Torneo Mayor. Porque la familia M era a primera vista, sí, una familia de tenistas.

Traduction temporaire :
En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à l'évidence, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

25 commentaires:

  1. En réalité, il lui suffisait les limites encore plus sobres du club de tennis exclusif où on jouait le Grand Tournoi. Parce que la famille M était, à première vue, oui, une famille de joueurs de tennis.

    RépondreSupprimer
  2. En réalité, il lui suffisait les limites encore plus sobres [ou dans le sens de « modestes » ?] du club de tennis exclusif où on [« se »] jouait le Grand Tournoi. Parce que la famille M était, à première vue, oui, une famille de joueurs de tennis [change la syntaxe de cette phrase].

    RépondreSupprimer
  3. En réalité, il lui suffisait les limites encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

    RépondreSupprimer
  4. En réalité, il lui suffisait les [au fait : incorrect] limites encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

    RépondreSupprimer
  5. En réalité, il leur suffisait les limites encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

    RépondreSupprimer
  6. En réalité, il leur suffisait les limites [incorrect] encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

    RépondreSupprimer
  7. En réalité, il leur suffisait le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

    RépondreSupprimer
  8. En réalité, il leur [incorrect // tu ne peux pas construire la phrase comme ça…] suffisait le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

    RépondreSupprimer
  9. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

    En effet, le français n'est pas aussi malléable que l'espagnol. :-/

    RépondreSupprimer
  10. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif [mal dit] où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce que, à [« qu'à »] première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui [quelle est l'idée de ce « sí » ?].

    RépondreSupprimer
  11. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui [quelle est l'idée de ce « sí » ? → emphase].

    RépondreSupprimer
  12. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui [quelle est l'idée de ce « sí » ? → emphase // dans ce cas, le « oui », en fin de phrase tombe à plat… ].

    RépondreSupprimer
  13. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M était une famille de joueurs de tennis.

    RépondreSupprimer
  14. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M était une famille de joueurs de tennis [« comprenait des amateurs de tennis »].

    RépondreSupprimer
  15. Sauf la mère, ils jouent tous au tennis...

    RépondreSupprimer
  16. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

    RépondreSupprimer
  17. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

    OK.

    RépondreSupprimer
  18. J'ai eu un doute pour "a primera vista", et je me demande si ça ne veut plutôt dire : de toute évidence.

    RépondreSupprimer
  19. Je verrai ça aux relectures, je n'arrive pas à trancher pour le moment... Je note ça.

    RépondreSupprimer
  20. Non, prends le temps… Il ne faut pas laisser de problèmes d'interprétation en route.

    RépondreSupprimer
  21. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'a priori, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

    D'accord, je change pour "a priori", c'est moins catégorique et mieux adapté.

    RépondreSupprimer
  22. En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à l'évidence, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

    OUI !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.