Pages

lundi 10 février 2014

Projet Marie-G 2 – phrases 21-22

¡Qué mala suerte! me voy a quedar sin saber lo que es baluarte y si no sé lo que es baluarte, tampoco podré saber lo que es bastión. Habrá que esperar hasta que venga de visita la tía Alfreda para ver si así entiendo.

Traduction temporaire :
C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » ; or si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre la venue de tante Alfreda pour voir si je comprends.

4 commentaires:

  1. C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » et si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre que la tante Alfreda vienne nous voir pour voir si je comprends.

    RépondreSupprimer
  2. C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » et [« ; or »] si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre que la tante Alfreda vienne nous voir pour voir [nous voir pour voir ? Allô ??????? On la perd……………………] si je comprends.

    RépondreSupprimer
  3. C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » ; or si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre la venue de tante Alfreda pour voir si je comprends.

    RépondreSupprimer
  4. C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » ; or si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre la venue de tante Alfreda pour voir si je comprends.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.