Pages

lundi 10 février 2014

Projet Nancy 3 – phrases 83-84

Su cabello estaba húmedo por la lluvia fresca, su cuerpo temblaba, su piel olía a canela y sándalo. En el cuarto se respiraba un aire a tristeza, pero no hay nada mejor que hacer el amor cuando se está  triste.

Traduction temporaire :
Ses cheveux étaient humides à cause de la pluie fraîche, son corps tremblait, sa peau sentait la cannelle et le bois de santal. L'air de la pièce était empreint de mélancolie, mais il n'y a rien de mieux que de faire l'amour quand on est triste.

2 commentaires:

  1. Ses cheveux étaient humides à cause de la pluie fraîche, son corps tremblait, sa peau sentait la cannelle et le bois de santal. L'air de la pièce était empreint de mélancolie, mais il n'y a rien de mieux que de faire l'amour quand on est triste.

    RépondreSupprimer
  2. Ses cheveux étaient humides à cause de la pluie fraîche, son corps tremblait, sa peau sentait la cannelle et le bois de santal. L'air de la pièce était empreint de mélancolie, mais il n'y a rien de mieux que de faire l'amour quand on est triste.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.