Pages

samedi 15 février 2014

Projet Sonita 7 – phrases 6-7

Los marrones se acurrucaron en el despacho, al calor de facturas viejas y bolígrafos sin tinta. El negro hizo nido en la seda del camisón que él me regaló.

Traduction temporaire :
Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'avait offerte.

4 commentaires:

  1. Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'a offerte.

    RépondreSupprimer
  2. Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'a offerte [PQP ?].

    RépondreSupprimer
  3. Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'avait offerte.

    RépondreSupprimer
  4. Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'avait offerte.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.