Aún
antes de tocarse el cuello con la palma de la mano, como si hubiera
sido picado por una avispa, supo que la dueña de la voz, oculta
entre las sombras del Callejón del Placer, no le proponía celebrar
una velada erótica en alguno de los locales vecinos.
Traduction temporaire :
Avant même de porter la paume de la main sur son cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des établissements voisins.
Avant même de porter la paume de la main sur son cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des établissements voisins.
Avant même de se toucher le cou avec la paume de la main, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des locaux voisins.
RépondreSupprimerAvant même de se toucher [ou avec « poser » ; pas plus naturel ? Essaie et dis-moi] le cou avec la paume de la main, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des locaux voisins.
RépondreSupprimerAvant même de poser la paume de sa main sur son cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des locaux voisins.
RépondreSupprimerAvant même de poser [« porter » ?] la paume de sa main sur son [ce serait bien de renoncer à l'un des deux possessif] cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir [on traduit ?], ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des locaux [FS ?] voisins.
RépondreSupprimerAvant même de porter la paume de la main sur son cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des établissements voisins.
RépondreSupprimerPour le nom de la rue, j'ai hésité, mais comme c'est une rue fictive, j'ai pensé que je pouvais. Ou alors je laisse mais avec une note ?
Non, tu as raison, autant traduire…
RépondreSupprimerAvant même de porter la paume de la main sur son cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des établissements voisins.
OK.