Pages

lundi 3 mars 2014

Projet Justine / Vanessa – phrase 59

Entonces los hombres y mujeres que aun se resistían a morir empezaron entonar canticos hasta que el humo y el fuego acabó con sus vidas", les relaté.

Traduction temporaire :
Alors les hommes et les femmes qui refusaient encore de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

6 commentaires:

  1. Alors les hommes et les femmes qui refusaient de mourir, se mirent à entonner des cantiques jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

    RépondreSupprimer
  2. Alors les hommes et les femmes qui refusaient [« aun » ?] de mourir, [j'hésite sur la virgule] se mirent à entonner des cantiques [virgule] jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

    RépondreSupprimer
  3. Alors les hommes et les femmes qui refusaient toujours de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

    RépondreSupprimer
  4. Alors les hommes et les femmes qui refusaient toujours [non… petite coquille sur « aun », je pense] de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

    RépondreSupprimer
  5. Alors les hommes et les femmes qui refusaient encore de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

    RépondreSupprimer
  6. Alors les hommes et les femmes qui refusaient encore de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.