Pages

mercredi 5 mars 2014

Projet Marie-G. 2 – phrases 41-43

Para que parezca un galán de telenovela, le decía. Era muy bonita Alfreda. Quién sabe cómo estará ahora… en esa época era muy bonita.

Traduction temporaire :
Pour qu’il ressemble à un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.

6 commentaires:

  1. Pour qu’il ait l’air d’un bel homme de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemblera aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.

    RépondreSupprimer
  2. Pour qu’il ait l’air d’un bel homme [pas un terme plus « pêchu » ?] de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie [virgule] Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemblera [temps] aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.

    RépondreSupprimer
  3. Pour qu’il ait l’air d’un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.

    RépondreSupprimer
  4. Pour qu’il ait l’air [« ressemble » – je te dis ça à cause du parfum ?] d’un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.

    RépondreSupprimer
  5. Pour qu’il ressemble à un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.

    RépondreSupprimer
  6. Pour qu’il ressemble à un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.