Pages

dimanche 2 mars 2014

Projet Marie-G. 4 – phrase 6

Tal vez no te acuerdes pero él sí, él no olvida: la primera sonrisa, el primer uniforme, el llanto más agudo, el suspiro más hondo.

Traduction temporaire :
Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les pleurs les plus aigus, le soupir le plus profond.

6 commentaires:

  1. Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, lui n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, le chagrin le plus fort, le soupir le plus profond.

    RépondreSupprimer
  2. Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, lui [« il » ?] n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, le chagrin le plus fort [pourquoi pas littéral ?], le soupir le plus profond.

    RépondreSupprimer
  3. Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les larmes les plus vives, le soupir le plus profond.

    RépondreSupprimer
  4. Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les larmes les plus vives [idem ; pourquoi tu changes ?], le soupir le plus profond.

    RépondreSupprimer
  5. Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les pleurs les plus aigus, le soupir le plus profond.

    RépondreSupprimer
  6. Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les pleurs les plus aigus, le soupir le plus profond.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.