—Y algo más —agregaba el menor—, que a lo mejor sea lo esencial: miedo a los retos de la vida.
Traduction temporaire :
— Et autre chose, ajoutait le cadet, pourtant, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
— Et autre chose, ajoutait le cadet, pourtant, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
— Et aussi – ajoutait le cadet –, et c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
RépondreSupprimer— Et aussi [tu ne changes pas le sens, là ?] – [virgule] ajoutait le cadet – [supprime], et c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
RépondreSupprimer— Et autre chose, ajoutait le cadet, et c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
RépondreSupprimer— Et autre chose, ajoutait le cadet, et [« or » ?] c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
RépondreSupprimer— Et autre chose, ajoutait le cadet, pourtant, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
RépondreSupprimerOui mais avec "pourtant" ou "mais" plutôt, comme ce sont des gamins parlant à l'oral ?
— Et autre chose, ajoutait le cadet, pourtant, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
RépondreSupprimerOK.
Nadia ?
Moi j'aurais laissé "et c'est peut-être l'essentiel".
RépondreSupprimerSinon ok.
Et donc on aurait les deux « et » successifs ? Bof… Elise ?
RépondreSupprimer— Et autre chose, ajoutait le cadet, mais, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
RépondreSupprimerJe préfère "pourtant" ou "mais" sinon ?
Nadia, l'un ou l'autre ?
RépondreSupprimerok pour "pourtant"
RépondreSupprimer— Et autre chose, ajoutait le cadet, pourtant, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.
RépondreSupprimer