Pages

mardi 4 mars 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 11

De pronto, me enfrenté a aquel rostro que me escrutaba impasible y allí mismo comenzó mi desengaño.

Traduction temporaire :
Soudain, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de mes désillusions.

6 commentaires:

  1. Tout à coup, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et c'est là que commença ma désillusion.

    RépondreSupprimer
  2. Tout à coup [une solution sans le précieux « tout » ?], je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et c'est là que commença ma désillusion [la fin est-elle naturelle ?].

    RépondreSupprimer
  3. Je tente un truc un peu plus naturel mais peut-être du coup, vais-je m'éloigner de la VO... Mais bon, je trouve qu'il y a toujours "désillusion" qui fait bizarre...

    D'un coup, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de ma désillusion.

    RépondreSupprimer
  4. D'un coup [assez oral ; voir un peu populaire ;-)], je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de ma désillusion [au pluriel ?].

    RépondreSupprimer
  5. Super le pluriel, c'est fou, ça change tout!! Merci :).

    Une expression sans "tout" mais avec "coup"?? Je sèche... Je propose autre chose.

    Soudain, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de mes désillusions.

    RépondreSupprimer
  6. Soudain, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de mes désillusions.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.