Hicieron una larga fila, pero me quedé abrumada cuando aquel niño de apenas unos 8 años alzó sus bracitos para agarrar el vaso; sus brazos llegaban al codo.
Traduction temporaire :
Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ils s’arrêtaient au niveau des coudes.
Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ils s’arrêtaient au niveau des coudes.
RépondreSupprimerIls firent une longue queue, mais j'étais submergée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour tenir le verre ; ses bras arriveaient au niveau des coudes.
Ils firent une longue queue [maladroit en traduisant littéralement…], mais j'étais [temps] submergée [FS] en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour tenir [plus près de la V.O.] le verre ; ses bras arriveaient [relisez-vous avant de valider] au niveau des coudes.
RépondreSupprimerIls firent la queue, mais je suis restée bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour réceptionner le verre ; ses bras arrivaient au niveau des coudes.
RépondreSupprimerIls firent [ici, il faut quand même rendre l'idée contenue dans « larga »] la queue, mais je suis restée bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour réceptionner [« attraper » / « saisir »] le verre ; ses bras arrivaient au niveau des coudes [?].
RépondreSupprimerIls formèrent une grande queue, mais je suis restée bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes.
RépondreSupprimerIls formèrent une grande queue, mais je suis restée bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes.
RépondreSupprimerIls formèrent une grande [« longue »] queue, mais je suis restée [pb de temps // passé simple (cf début de la phrase) ou passé composé… ? Il faut choisir et s'y tenir] bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes.
RépondreSupprimerIls formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes.
RépondreSupprimerIls formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes [bizarre… au niveau des coudes de qui ?].
RépondreSupprimerIls formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau de ses coudes.
RépondreSupprimer25 avril 2014 09:23
Il n'a que deux moignons, alors ? C'est ça l'idée ?
RépondreSupprimerJe ne comprends pas ce que vous voulez dire. En attendant, je propose cette traduction.
RépondreSupprimerIls formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras se terminaient par des moignons au niveau des coudes.
25 avril 2014 09:23
Oui, mais peut-on directement utiliser ce mot alors qu'il se trouve dans la phrase suivante "Sólo tenía unos “Muñones” " ?
RépondreSupprimerOui, mais peut-on directement utiliser ce mot alors qu'il se trouve dans la phrase suivante "Sólo tenía unos “Muñones” " ?
RépondreSupprimerJe n'ai pas dit que c'est ce qu'il fallait faire, je vous demandais si c'était le sens. Donc; est-ce le sens ?
RépondreSupprimer
RépondreSupprimerOui, c'est le sens.
Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau de ses coudes.
Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras [« ils »] s’arrêtaient au niveau de ses coudes.
RépondreSupprimer« au niveau DES coudes ».
RépondreSupprimerIls formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ils s’arrêtaient au niveau des [on avait mis DES, mais vous nous aviez corrigé.] coudes.
RépondreSupprimerParce qu'à l'époque, je n'avais pas saisi cette histoire de bras coupés. N'oubliez pas que je navigue sur plusieurs dizaines de textes en même temps… ;-)
RépondreSupprimerIls formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ils s’arrêtaient au niveau des coudes.
OK.