En ese entonces yo debía de tener 12 o 14 años. Aquella tarde toco un niño para pedir agua y detrás de él lo siguió toda la pandilla. Abrí la puerta y seguidamente fui por la jarra de agua para que todos pudieran beber.
Traduction temporaire :
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.
Serait-il possible qu'il manque un accent sur "toco" ?
RépondreSupprimerEn ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau et derrière lui, toute la bande suivait. J'ouvris la porte et aussitôt j'allai chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
RépondreSupprimerÀ cette époque, je devais avoir entre 12 et 14 ans. Cette après-midi là , un enfant, suivi par toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris la porte ; ensuite, je partis chercher un piché d'eau pour que tous puissent boire.
Oui, l'accent à été oublié.
RépondreSupprimerEn ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans.
RépondreSupprimerOK.
Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau
OK
, suivi par toute sa bande
OK
J'ouvris la porte [nécessaire de répéter ?] et
aussitôt [placez-le après] j'allai chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau, suivi par toute sa bande. J'ouvris et j'allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
RépondreSupprimerEn ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau, suivi par toute sa bande [ou placé entre virgules juste après « un enfant » ? Essayez et dites-moi ce qui vous semble mieux…]. J'ouvris et j'[nécessaire ?]allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
RépondreSupprimerEn ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
RépondreSupprimerEn ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi par toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
RépondreSupprimerEn ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
RépondreSupprimerC'est ok pour cette traduction?
RépondreSupprimerEn ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau [nécessaire ?] pour que tous puissent boire.
RépondreSupprimerÀ mon avis c'est plus fluide sans.
RépondreSupprimerEn ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.
je suis ok
RépondreSupprimerC'est ok pour moi aussi.
RépondreSupprimerEn ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.
RépondreSupprimerOK.