Pages

vendredi 13 juin 2014

Projet Élodie 9 – titre + phrase 1

Betina Goransky (Argentine)

La intersección 

Estoy hecha un ovillito, me duelen las piernas y mi cola esta acalambrada; los pelos que están sobre mi cara la tapan casi por completo; me cuesta respirar, y cuento: uno, dos, tres... tengo que llegar hasta doscientos, pero no sé contar hasta tanto; mamá me dijo: contá hasta docientos, y todo acabará.

Traduction temporaire :

Betina Goransky (Argentine)

L'Intersection 


Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il m'est difficile de respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller à deux cents, mais je ne sais pas compter jusque-là ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

8 commentaires:

  1. Betina Goransky (Argentine)
    L'intersection

    Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement; il me coûte de respirer et je compte: un, deux, trois... Je dois aller jusqu'à deux cents mais je ne sais pas compter autant ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

    J'ai un souci avec "contá", comment montrer que ce n'est pas "cuenta" ?

    RépondreSupprimer
  2. Souviens-toi que c'est un texte argentin.

    Betina Goransky (Argentine)
    L'Intersection

    Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite [tu es sûre ? Je veux dire tu as cherché et trouvé ou juste essayé de deviner ?] ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement[espace avant les signes de ponctuation fort ! Ne l'oublie pas pour ton mémoire ;-)]; il me coûte [mal dit] de respirer et je compte[!!!!!!!]: un, deux, trois... [raccourci clavier des points de suspension / idem // règle une fois pour toutes ces questions de typo. Pour la trad et la recherche, c'est indispensable] Je dois aller jusqu'à deux cents mais je ne sais pas compter autant ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

    RépondreSupprimer
  3. Betina Goransky (Argentine)
    L'intersection

    Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement; il me coûte de respirer et je compte: un, deux, trois… Je dois aller jusqu'à deux cents mais je ne sais pas compter autant ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.


    Pour "acalambrada" je ne suis pas du tout sûre, j'ai cherché mais ça ne va pas avec le contexte: "1. tr. Am. Contraer los músculos a causa del calambre. U. t. c. prnl.
    2. tr. coloq. Nic. y Ur. Producir miedo o gran preocupación. U. t. c. prnl.
    3. tr. coloq. Ur. Causar asombro."

    J'ai essayé de trouver quelque chose qui pourrait être plausible.

    RépondreSupprimer
  4. Cf commentaire précédent :
    Rétablis tes espaces suivant les consignes données.

    RépondreSupprimer
  5. Betina Goransky (Argentine)
    L'intersection

    Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il me coûte de respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller jusqu'à deux cents mais je ne sais pas compter autant ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

    RépondreSupprimer
  6. Betina Goransky (Argentine)
    L'Intersection [je t'ai ajouté la majuscule dans un précédent commentaire ; ne l'enlève pas. Pour les copier / coller, il vaut mieux prendre la dernière version en date… car il m'arrive de faire des modifs de typo]

    Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il me coûte de [manque de naturel ; il y a beaucoup plus simple] respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller jusqu'à deux cents [virgule avant les « mais » en milieu de phrase] mais je ne sais pas compter autant [là, tu as besoin de « jusque » // prends-le et trouve une autre solution avant…] ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

    RépondreSupprimer
  7. Betina Goransky (Argentine)
    L'Intersection

    Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il m'est difficile de respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller à deux cents, mais je ne sais pas compter jusque-là ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

    RépondreSupprimer
  8. Betina Goransky (Argentine)
    L'Intersection

    Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il m'est difficile de respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller à deux cents, mais je ne sais pas compter jusque-là ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.