Pages

lundi 25 août 2014

Projet Lorena 8 – phrases 9-10

Cada una hace lugar para que lo roto en mi se enmiende.
Quiero curarme a lágrima pura; por ahora solo logro remendarme.

Traduction temporaire :
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'amender. 

22 commentaires:

  1. Chacune fait une place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je seulement réussit me corriger.

    RépondreSupprimer
  2. Chacune fait une [ou « de la » ? cela dit, je trouve cette phrase assez bizarre ;-)] place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je seulement réussit me corriger [la fin n'a pas de sens].

    RépondreSupprimer
  3. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je seulement réussit à m'améliorer.

    RépondreSupprimer
  4. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je seulement réussit [1) pb de syntaxe + 2) grammaire] à m'améliorer.

    RépondreSupprimer
  5. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, j'ai réussit seulement à m'améliorer.

    RépondreSupprimer
  6. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, j'ai réussit seulement [syntaxe + grammaire ; vous devriez vraiment prendre le temps d'ouvrir un livre de conjugaison // ce sont des vérifications qui vous permettraient par ailleurs de faire des progrès. Attention de ne pas avoir la flemme ;-)] à m'améliorer.

    RépondreSupprimer
  7. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je n'ai réussi qu'à m'améliorer.

    [Vous avez tout à fait raison par rapport à la conjugaison.]

    RépondreSupprimer
  8. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je n'ai réussi [pb de temps ? Quel temps est-ce, en espagnol ?] qu'à m'améliorer.

    RépondreSupprimer
  9. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'améliorer.

    RépondreSupprimer
  10. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'améliorer [ou « corriger » ? J'hésite sur le sens // il faut que vous réfléchissiez bien à ce qu'elle veut dire en espagnol].

    RépondreSupprimer
  11. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à me corriger.

    [Sincèrement j'avais pensé à mettre d'abord "corriger" mais je doutais à cause de son deuxième sens au langage parlé.]

    RépondreSupprimer
  12. Que vous dit votre instinct d'hispanophone ?

    RépondreSupprimer
  13. Je doute, avec ces deux verbes on ne voit pas le sens de "remendar". Dans le cas de choisir un d'entre eux je préfère "améliorer" puisque dans le sens du verbe c'est une action qui n'est pas encore fini, on voit qu'il reste des choses en elle à améliorer. Par contre, selon moi, avec "se corriger" on ne voit pas cette idée d'un but qui n'est pas encore fini (le but de "soigner sa douleur").
    Je vous propose un autre verbe, mais je ne sais pas si le sens pourrait-il marcher, c'est le verbe "s'arranger".

    RépondreSupprimer
  14. Mettez-le dans la phrase ; j'ai besoin de le voir en situation pour juger.

    RépondreSupprimer
  15. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'arranger.

    RépondreSupprimer
  16. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'arranger [non, là, ça ne va pas… On a l'impression que c'est au sens physique, beaux vêtements, maquillage, etc.].

    RépondreSupprimer
  17. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à me corriger.

    RépondreSupprimer
  18. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à me corriger [ou « amender » ? Regardez dans le dictionnaire français le sens des deux verbes et voyez ce qui vous semble le plus approprié par rapport à ce que veut dire l'auteur.].

    RépondreSupprimer
  19. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'amender.

    Le sens de corriger est plutôt " faire disparaître un écart par rapport à une norme en vue de la retablir ou de la faire respecter ". Avec amender le sens est plus général et plus dans l'idée d'une amélioration qui se produit au fur et à mesure du temps. " modifier en vue d'améliorer ".

    RépondreSupprimer
  20. Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'amender.

    OK.

    RépondreSupprimer
  21. Maintenant, allez chercher votre texte, relisez-le bien et envoyez-le pour publication.

    Vous en voulez un autre ?

    RépondreSupprimer
  22. Je vous envoie par mail la traduction et le texte original.

    Oui, je veux bien un autre texte.

    Merci.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.