Pages

lundi 8 septembre 2014

Projet Lorena 9 – titre + phrases 1-2

ANALIA KARINA CIGANOTTO

La grandota

Era fuerte la grandota, pero no tanto... Golpes y llantos se escuchaban en las tardes.

Traduction temporaire :

Analia Karina Ciganotto (Argentine)

« La grande asperge »

Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

6 commentaires:

  1. ANALIA KARINA CIGANOTTO
    « La très grande »

    Elle était forte la très grande, mais pas autant...Des coups et des larmes on entendait les soirs.

    RépondreSupprimer
  2. ANALIA KARINA CIGANOTTO (en minuscules + Argentine)

    « La très grande » [pas très naturel… mais ça n'est pas facile]

    Elle était forte la très grande [idem], mais pas autant...[cherchez le raccourci clavier pour les points de suspension = pas trois points à la suite + espace]Des coups et des larmes on entendait les soirs [la syntaxe est à revoir].

    RépondreSupprimer
  3. Analika Karina Ciganotto (Argentine)

    « La grande asperge »

    Elle était forte la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

    RépondreSupprimer
  4. Analika [pas son prénom] Karina Ciganotto (Argentine)

    « La grande asperge »

    Elle était forte [virgule] la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

    RépondreSupprimer
  5. Analia Karina Ciganotto (Argentine)

    « La grande asperge »

    Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

    RépondreSupprimer
  6. Analia Karina Ciganotto (Argentine)

    « La grande asperge »

    Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.