Pages

mercredi 10 septembre 2014

Projet Nadia – phrase 74

--------------------------------------------
habla con Rojas
si no está preso, no llores,
el mundo tiene demasiadas
lágrimas, hace falta otra cosa
y aquí te digo hasta pronto, te
abrasa y besa tu esposo amante
Arturo Carrión Cornejo, cárcel
de Iguigue.

Traduction temporaire :
va voir Rojas
s’il n’est pas arrêté, ne pleure pas,
le monde à trop
de larmes, il lui faut autre chose,
bon, je te dis à bientôt, je
t’embrasse, ton mari qui t’aime
Arturo Carrion Cornejo, prison

d’Iquique.

1 commentaire:

  1. va voir Rojas
    s’il n’est pas arrêté, ne pleure pas,
    le monde à trop
    de larmes, il lui faut autre chose,
    bon, je te dis à bientôt, je
    t’embrasse, ton mari qui t’aime
    Arturo Carrion Cornejo, prison
    d’Iquique.

    Extrait de Chant général, Pablo Néruda, ed.Gallimard - traduction de Claude Couffon

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.