Pages

vendredi 21 novembre 2014

Projet Sonita 17 – titre + phrases

Geney Beltrán Félix (Mexique)

La celda en la Ciudad

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes



¡Va a llegar bien tarde! Sale del metro corriendo, choca aquí y allá con gente apresurada, zombis morenos y friolentos medio ocultos en bufandas y gorros.

Traduction temporaire :


Geney Beltrán Félix (Mexique) 

« La cellule dans la ville »

O invisível esconde-se no visível.
Murilo Mendes 

Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

7 commentaires:

  1. Geney Beltrán Félix (Mexique)
    « La cellule dans la ville »

    O invisível esconde-se no visível. Murilo Mendes

    Il va être super en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne ici et là contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

    RépondreSupprimer
  2. Geney Beltrán Félix (Mexique)

    « La cellule dans la ville »

    O invisível esconde-se no visível.
    Murilo Mendes

    Il va être super [registre] en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne ici et là [pas naturel… Le cas échéant, supprime] contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

    RépondreSupprimer
  3. Geney Beltrán Félix (Mexique)

    « La cellule dans la ville »

    O invisível esconde-se no visível.
    Murilo Mendes

    Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

    RépondreSupprimer
  4. Geney Beltrán Félix (Mexique)

    « La cellule dans la ville »

    O invisível esconde-se no visível.
    Murilo Mendes

    Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre [« dans » ? Vérifie la fréquence d'usage avec des gens] des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

    RépondreSupprimer
  5. Il n'y a aucune occurrence pour "se cogner dans des gens".

    ***

    Geney Beltrán Félix (Mexique)

    « La cellule dans la ville »

    O invisível esconde-se no visível.
    Murilo Mendes

    Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

    RépondreSupprimer
  6. Geney Beltrán Félix (Mexique)

    « La cellule dans la ville »

    O invisível esconde-se no visível.
    Murilo Mendes

    Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux, à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

    J'ai ajouté une virgule et c'est OK.

    RépondreSupprimer
  7. D'accord !

    ***

    Geney Beltrán Félix (Mexique)

    « La cellule dans la ville »

    O invisível esconde-se no visível.
    Murilo Mendes

    Il va être très en retard ! Il sort du métro en courant, se cogne contre des gens pressées, des zombies à la peau mate et frileux, à moitié enfouis sous des écharpes et des bonnets.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.