—Hoy la luna saldrá tarde, Dios se quedó dormido y celebrará la misa a media noche —dijo, divertida.
—¿Dios tiene monaguillos que le ayudan en la misa y tocan la campanilla? —pregunté.
—Hay muchos, todos son ángeles y ninguno se porta como algunos sacrílegos de aquí —dijo en una clara alusión a lo que hacíamos mi hermano William y yo en la sacristía, cuando comíamos las hostias y tomábamos el vino, aún no consagrados.
Traduction temporaire :
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, mentionnant ce qu'on faisait, mon frère William et moi, dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, mentionnant ce qu'on faisait, mon frère William et moi, dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Aujourd'hui la lune sortira tard, Dieu resta endormi et il célébrera la messe a minuit — dit-elle amusée
RépondreSupprimer— Est ce que Dieu a des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et qui jouent des cymbales ? — demandai-je
— Il y en a beaucoup, ce sont tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains pêcheurs d'ici— insinua-t-elle en faisant allusion a ce que l'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, quand nous mangions les hosties et que nous prenions le vin, pas encore béni.
— Aujourd'hui [virgule, puisque vous ne commencez pas par le sujet !] la lune sortira tard, [point ?] Dieu resta [comme indiqué en cours, le passé simple n'est pas très adapté aux dialogues] endormi et il célébrera la messe a minuit — dit-elle amusée [manque de naturel + point]
RépondreSupprimerReprenez déjà ça… et voyez au passage si la suite a besoin de l'être.
— Est ce que Dieu a des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et qui jouent des cymbales ? — demandai-je
— Il y en a beaucoup, ce sont tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains pêcheurs d'ici— insinua-t-elle en faisant allusion a ce que l'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, quand nous mangions les hosties et que nous prenions le vin, pas encore béni.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit— dit-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et qui font sonner les cloches?— demandai-je.
— Il y en a beaucoup, ce sont tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains fauteurs d'ici— insinua-t-elle en faisant allusion à ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et prenions le vin,pas encore bénis.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit— [virgule] dit-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et qui [nécessaire ?] font sonner les cloches[espace]?—[sans le tiret] demandai-je.
— Il y en a beaucoup, ce sont [nécessaire ?] tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains fauteurs [????] d'ici—[virgule] insinua-t-elle en faisant [1) vous oubliez « clara » ; 2) une solution sans « faire » – vous l'avez juste après] allusion à ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et prenions [FS] le vin,[espace]pas encore bénis [littéral ?].
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, dit-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloche ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle en évoquant clairement ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore sacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, dit[annonça-t-elle ?]-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloche [grammaire] ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, tous [« rien que » ?] des anges et aucun d'eux [nécessaire ?] ne se comporte comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle [virgule] en évoquant [vous changez trop…] clairement ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore sacrés [« consacrés »].
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges et ils ne se comportent pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, dans une claire allusion à ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, se remémorant ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie,lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
Rétablissez vos espaces.
RépondreSupprimer— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, se remémorant ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, se remémorant [pas ce qui est dit] ce qu'on faisait [virgule] mon frère William et moi [virgule] dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, mentionnant ce qu'on faisait, mon frère William et moi, dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
RépondreSupprimer— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, mentionnant ce qu'on faisait, mon frère William et moi, dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
OK.
Hortense ?
Je valide.
RépondreSupprimer