Sólo el hombre quedaba pegado a su silla como si ya fuera un objeto más en ese ambiente irrefutable. A veces llegaba por la ventana abierta un ruido extraño de afuera.
—Yo la he comprado —dijo el hombre con una voz de vidrio.
Y Onel nada. Su mundo estaba allí, pero también en otra parte, en un lugar indefinido.
Traduction temporaire :
Seul l’homme restait agrippé à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
— Je l’ai achetée, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
— Je l’ai achetée, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
Seul l’homme restait collé à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
RépondreSupprimer— Je l’ai acheté, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
Seul l’homme restait collé [ou « agrippé » ? Je ne sais pas trop ?] à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
RépondreSupprimer— Je l’ai acheté [grammaire ?], dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
Seul l’homme restait agrippé à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
RépondreSupprimer— Je l’ai achetée, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
Seul l’homme restait agrippé à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
RépondreSupprimer— Je l’ai achetée, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
OK.
Jordane ?
Ok.
RépondreSupprimerJe viens de m'apercevoir qu'il manquait la traduction du fragment "Y Onel nada". Je propose donc "Et Onel, rien."
RépondreSupprimerOK. Je fais l'ajout.
RépondreSupprimer