Y pensar, asimismo, que, en un futuro más o menos distante, arqueólogos, antropólogos, o cualquier otra especie de profanadores de tumbas, pudieran entretenerse removiendo mis huesos y especulando sobre su condición, me incomodaba una barbaridad.
Traduction temporaire :
Et me dire aussi que dans un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait sacrément.
Et me dire aussi que dans un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait sacrément.
Et penser, de la même façon, qu’en un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait fortement.
RépondreSupprimerMaïté
Et penser, de la même façon, qu’en un futur
RépondreSupprimerTout ce début est à reprendre… Manque d'appropriation pour aller vers une manière française de le dire.
plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait fortement.
Tout comme penser que dans un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait fortement.
RépondreSupprimerMaïté
Passe par « Et dire que… »
RépondreSupprimerEt dire que dans un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait fortement.
RépondreSupprimerMaïté
Et dire [et « asimismo » ?] que dans un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait [du coup, il manque un « me » au début] fortement.
RépondreSupprimer
RépondreSupprimerEt de la même façon, me dire que dans un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait fortement.
Maïté
Et de la même façon, me dire [« Et me dire aussi » ?] que dans un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait fortement [pas plus populaire en V.O. ?].
RépondreSupprimerEt me dire aussi que dans un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait sacrément.
RépondreSupprimerMaïté
Et me dire aussi que dans un futur plus ou moins éloigné, archéologues, anthropologues ou toute autre sorte de profanateurs de tombes pourraient s’amuser à fouiller mes os et à spéculer sur leur état, m’incommodait sacrément.
RépondreSupprimerOK.