vendredi 2 janvier 2015

Projet Sonita 17 – phrases 100-107

Aquí no es... —insiste él ya con voz muy insegura, pero se le ocurre entonces la explicación del embrollo—. ¿No habrá otra calle con el mismo nombre? Voy a la colonia Flora Nacional. Si me presta su Guía la busco...
Ésta es la colonia Flora Nacional —responde el conductor, marcando las palabras con encono. Es un hombre fornido y grande, de voz ronca, bigote y barba espesa y negra. Tiene pinta de guardabosques, cuidado, se dice el contador.
¿De veras es aquí, me lo jura?

Traduction temporaire :

— Ce n'est pas ici…, insiste-t-il d'une voix plus très sûre, mais alors l'explication de cet imbroglio lui vient à l'esprit : Il n'y aurait pas une autre rue avec le même nom ? Je vais dans le quartier de la Flora Nacional. Si vous me prêtez votre plan, je la chercherai…
— Ici, c'est le quartier Flora Nacional, répond le conducteur avec rancœur.
Le conducteur est un homme robuste et grand, à la voix rauque, avec une moustache et une barbe noire épaisse. Il a l'air d'un garde forestier. Attention, se dit le comptable.
— Vraiment, c'est ici, vous me le jurez ?

6 commentaires:

Sonita a dit…

— Ce n'est pas ici, insiste-t-il d'une voix plus très sûre, mais alors l'explication à cet imbroglio lui vient à l'esprit : Il n'y aurait pas une autre rue avec le même nom ? Je vais dans le quartier de la Flora Nacional. Si vous me prêtez votre plan, je la chercherai…
— Ça, c'est le quartier Flora Nacional, répond le conducteur avec rancune.
C'est un homme robuste et grand, à la voix rauque, avec une moustache et une barbe noire épaisse. Il a l'air d'un garde forestier, attention, se dit le comptable.
— Vraiment, c'est ici, vous me le jurez ?

Tradabordo a dit…

— Ce n'est pas ici [les points de suspension, comme en V.O.], insiste-t-il d'une voix plus très sûre, mais alors l'explication à [« de »] cet imbroglio lui vient à l'esprit : Il n'y aurait pas une autre rue avec le même nom ? Je vais dans le quartier de la Flora Nacional. Si vous me prêtez votre plan, je la chercherai…
— Ça [« Ici »], c'est le quartier Flora Nacional, répond le conducteur avec rancune [ou « rancœur » ?].
C'est [tu en as trop ; trouve une autre solution] un homme robuste et grand, à la voix rauque, avec une moustache et une barbe noire épaisse. Il a l'air d'un garde forestier, attention, se dit le comptable.
— Vraiment, c'est ici, vous me le jurez ?

Sonita a dit…

— Ce n'est pas ici… – insiste-t-il d'une voix plus très sûre, mais alors l'explication de cet imbroglio lui vient à l'esprit : Il n'y aurait pas une autre rue avec le même nom ? Je vais dans le quartier de la Flora Nacional. Si vous me prêtez votre plan, je la chercherai…
— Ici, c'est le quartier Flora Nacional, répond le conducteur avec rancœur.
Le conducteur est un homme robuste et grand, à la voix rauque, avec une moustache et une barbe noire épaisse. Il a l'air d'un garde forestier, attention, se dit le comptable.
— Vraiment, c'est ici, vous me le jurez ?

Tradabordo a dit…

— Ce n'est pas ici… – [virgule] insiste-t-il d'une voix plus très sûre, mais alors l'explication de cet imbroglio lui vient à l'esprit : Il n'y aurait pas une autre rue avec le même nom ? Je vais dans le quartier de la Flora Nacional. Si vous me prêtez votre plan, je la chercherai…
— Ici, c'est le quartier Flora Nacional, répond le conducteur avec rancœur.
Le conducteur est un homme robuste et grand, à la voix rauque, avec une moustache et une barbe noire épaisse. Il a l'air d'un garde forestier, [point] attention, se dit le comptable.
— Vraiment, c'est ici, vous me le jurez ?

Sonita a dit…

— Ce n'est pas ici…, insiste-t-il d'une voix plus très sûre, mais alors l'explication de cet imbroglio lui vient à l'esprit : Il n'y aurait pas une autre rue avec le même nom ? Je vais dans le quartier de la Flora Nacional. Si vous me prêtez votre plan, je la chercherai…
— Ici, c'est le quartier Flora Nacional, répond le conducteur avec rancœur.
Le conducteur est un homme robuste et grand, à la voix rauque, avec une moustache et une barbe noire épaisse. Il a l'air d'un garde forestier. Attention, se dit le comptable.
— Vraiment, c'est ici, vous me le jurez ?

Tradabordo a dit…

— Ce n'est pas ici…, insiste-t-il d'une voix plus très sûre, mais alors l'explication de cet imbroglio lui vient à l'esprit : Il n'y aurait pas une autre rue avec le même nom ? Je vais dans le quartier de la Flora Nacional. Si vous me prêtez votre plan, je la chercherai…
— Ici, c'est le quartier Flora Nacional, répond le conducteur avec rancœur.
Le conducteur est un homme robuste et grand, à la voix rauque, avec une moustache et une barbe noire épaisse. Il a l'air d'un garde forestier. Attention, se dit le comptable.
— Vraiment, c'est ici, vous me le jurez ?

OK.